Débuts en traduction technique

Après deux semaines de stage je pense pouvoir dire que tout se déroule bien. Moi et mon camarade de promotion au Master 2 Technique de la Traduction travaillons tous les deux en tandem sur un projet partagé mis en place par notre tuteur au sein du stage.

Ce projet est celui de la traduction du manuel d’utilisation d’Emacs, un outil de programmation utile pour l’édition de texte. Celui-ci nous est aussi utile à nous traducteurs puisque certaines de ses fonctionnalités permettent de gagner du temps.

Il est aussi bon de rappeler que nous traduisons avec le logiciel de TAO OmegaT. On avait déjà un peu travaillé avec mais c’était resté en surface, et à partir du début de notre stage son utilisation est devenue plus sérieuse puisque sa maitrise est l’un de nos objectifs de stage. En parlant d’objectifs de stage, ceux-ci avancent plutôt bien, pas à pas on avance dans un milieu qui nous est assez inconnu finalement (la programmation, le code…) pour progresser dans le cadre d’une traduction technique de plus en plus juste.

Le fait de travailler un « wiki » de nos publications, de nos avancées et de nos découvertes sur OmegaT, Emacs, etc… nous aide à rester motiver et à continuer à traduire nos segments du manuel d’utilsation Emacs (plus de 150 000 segments uniques à traduire, presque deux millions de mots au total en source : un travail conséquent).

Pour résumer plus simplement mes progrès lors de ces deux semaines, je dirais que je suis plus à même d’utiliser OmegaT et ses différents menus, que j’ai plus ou moins assimilé plusieurs terminologies assez archaïsantes du logiciel Emacs et que j’ai aussi pu commencer à noter des différences avec mon principal outil de TAO qu’a été Trados jusque-là. Je dois toutefois continuer à m’améliorer niveau écriture en général puisque c’est ce que fait un traducteur toute sa vie : écrire. Il est important que je reste concis pour que tout lectorat me comprenne et surtout pour que lorsque je retrouve mes propres écrits, que je les comprenne afin de mieux y revenir.

Petit message à moi-même dans le futur : courage, c’est pas si mal la traduction !

Commentaires

Posts les plus consultés de ce blog

Les outils de choix pour relire et corriger avec OmegaT

Réflexion sur la traduction : la relecture et la révision à travers le prisme d’OmegaT

Créer un projet en équipe sur OmegaT avec Git : héberger des fichiers de traduction en ligne