Réflexion sur la traduction : la relecture et la révision à travers le prisme d’OmegaT
Afin d’introduire mon propos, je souhaite tout d’abord indiquer que ce post a été réalisé avec l’aide de mon partenaire de stage et ami Lilian Faedi, qui lui aussi écrit sur son propre blog : https://lilianfaedi.wixsite.com/my-site (je conseille fortement d’aller y jeter un oeil). Celui-ci traitera des l’utilisation de certains scripts utile au sujet principal de ce post : la relecture et la révision.
Un mois en stage : comment s’assurer d’une bonne
traduction ?
A mesure que j’arrive petit à petit à environ 1500 mots traduits par jour,
la question de comment bien vérifier la qualité des traductions proposées lors
de ma relecture se pose. Je suis bien évidemment en compagnie de mon camarade
de promotion Lilian Faedi pour ce genre de tâche, mais pour lui comme pour moi
quels ont pu être les outils utilisés sur OmegaT pour la relecture ainsi que
les révisions mineures ?
Les outils proposés par OmegaT
Tout d’abord, il est bon de revenir sur nos diverses
découvertes sur les menus d’OmegaT, en effet nous avons pu faire état des différents
aspects du logiciel qui nous aident maintenant dans le stage sur ces questions
de révision des traductions. Intéressons-nous donc en premier lieu à la
rubrique « Outil ».
Exemple d’outils utilisés
Cette rubrique des menus d’OmegaT dispose d’une fonction des
plus importantes lorsque l’on explore au niveau de « Afficher les erreurs »
(disponible avec le raccourci clavier Ctrl + Maj + V) et « Afficher les
erreurs pour le document actuel ». Cela permet d’afficher les erreurs soit
pour l'intégralité du projet traité, soit pour le document actif dans la
fenêtre d’un document en cours de traduction. Dans le premier cas, on y trouve
l’outil le plus intéressant que j’ai pu utiliser lors de la relecture durant ces
quatre dernières semaines : les « Problèmes de balise » qui
permet de parcourir le document afin de rechercher les balises erronées ou
incomplètes. On peut donc ici corriger facilement les espaces en trop (erreur
la plus commune au sein de mes propres traductions je dois l’admettre…) ou bien
les rares fautes de frappe lors de la traduction.
On peut aussi ici faire état de mon utilisation assez
sporadique des notifications sur les erreurs d’orthographe (assez rare) mais
aussi et surtout de la vérification terminologique. Celle-ci nous permet de porter
une attention particulière à nos glossaires (préexistant comme le glossaire Sun
que nous utilisons depuis le début, ou même nos propres glossaires créés au
début du mois de mars). Ceux-ci en plus de la vérification d’OmegaT qui les
parcourt, nous permet une plus grande justesse et moins d’inattention lorsque
nous faisons attention à la cohérence de notre traduction.
Conclusion rapide
Notre exploration des menus d’OmegaT touchant à sa fin, nous
pouvons maintenant exploiter la plupart du potentiel que ce logiciel peut nous offrir,
et ce particulièrement dans les problèmes de relecture et de révision qui se
doivent d’être efficaces.
Ce post est, je le rappelle, réalisé avec l’aide de Lilian
Faedi qui traite de l’utilité des scripts pour notre travail de relecture en
commun. ( https://lilianfaedi.wixsite.com/my-site
)
Commentaires
Enregistrer un commentaire