Réflexion sur la traduction : la relecture et la révision à travers le prisme d’OmegaT

Afin d’introduire mon propos, je souhaite tout d’abord indiquer que ce post a été réalisé avec l’aide de mon partenaire de stage et ami Lilian Faedi, qui lui aussi écrit sur son propre blog : https://lilianfaedi.wixsite.com/my-site (je conseille fortement d’aller y jeter un oeil). Celui-ci traitera des l’utilisation de certains scripts utile au sujet principal de ce post : la relecture et la révision.

Un mois en stage : comment s’assurer d’une bonne traduction ?

A mesure que j’arrive petit à petit à environ 1500 mots traduits par jour, la question de comment bien vérifier la qualité des traductions proposées lors de ma relecture se pose. Je suis bien évidemment en compagnie de mon camarade de promotion Lilian Faedi pour ce genre de tâche, mais pour lui comme pour moi quels ont pu être les outils utilisés sur OmegaT pour la relecture ainsi que les révisions mineures ?

Les outils proposés par OmegaT

Tout d’abord, il est bon de revenir sur nos diverses découvertes sur les menus d’OmegaT, en effet nous avons pu faire état des différents aspects du logiciel qui nous aident maintenant dans le stage sur ces questions de révision des traductions. Intéressons-nous donc en premier lieu à la rubrique « Outil ».

Exemple d’outils utilisés

Cette rubrique des menus d’OmegaT dispose d’une fonction des plus importantes lorsque l’on explore au niveau de « Afficher les erreurs » (disponible avec le raccourci clavier Ctrl + Maj + V) et « Afficher les erreurs pour le document actuel ». Cela permet d’afficher les erreurs soit pour l'intégralité du projet traité, soit pour le document actif dans la fenêtre d’un document en cours de traduction. Dans le premier cas, on y trouve l’outil le plus intéressant que j’ai pu utiliser lors de la relecture durant ces quatre dernières semaines : les « Problèmes de balise » qui permet de parcourir le document afin de rechercher les balises erronées ou incomplètes. On peut donc ici corriger facilement les espaces en trop (erreur la plus commune au sein de mes propres traductions je dois l’admettre…) ou bien les rares fautes de frappe lors de la traduction.

On peut aussi ici faire état de mon utilisation assez sporadique des notifications sur les erreurs d’orthographe (assez rare) mais aussi et surtout de la vérification terminologique. Celle-ci nous permet de porter une attention particulière à nos glossaires (préexistant comme le glossaire Sun que nous utilisons depuis le début, ou même nos propres glossaires créés au début du mois de mars). Ceux-ci en plus de la vérification d’OmegaT qui les parcourt, nous permet une plus grande justesse et moins d’inattention lorsque nous faisons attention à la cohérence de notre traduction.

Conclusion rapide

Notre exploration des menus d’OmegaT touchant à sa fin, nous pouvons maintenant exploiter la plupart du potentiel que ce logiciel peut nous offrir, et ce particulièrement dans les problèmes de relecture et de révision qui se doivent d’être efficaces.

Ce post est, je le rappelle, réalisé avec l’aide de Lilian Faedi qui traite de l’utilité des scripts pour notre travail de relecture en commun. ( https://lilianfaedi.wixsite.com/my-site )

 


Commentaires

Posts les plus consultés de ce blog

Les outils de choix pour relire et corriger avec OmegaT

Créer un projet en équipe sur OmegaT avec Git : héberger des fichiers de traduction en ligne