Articles

Affichage des articles du mars, 2022

Réflexion sur la traduction : la relecture et la révision à travers le prisme d’OmegaT

Afin d’introduire mon propos, je souhaite tout d’abord indiquer que ce post a été réalisé avec l’aide de mon partenaire de stage et ami Lilian Faedi, qui lui aussi écrit sur son propre blog : https://lilianfaedi.wixsite.com/my-site ( je conseille fortement d’aller y jeter un oeil ). Celui-ci traitera des l’utilisation de certains scripts utile au sujet principal de ce post : la relecture et la révision. Un mois en stage : comment s’assurer d’une bonne traduction ? A mesure que j’arrive petit à petit à environ 1500 mots traduits par jour, la question de comment bien vérifier la qualité des traductions proposées lors de ma relecture se pose. Je suis bien évidemment en compagnie de mon camarade de promotion Lilian Faedi pour ce genre de tâche, mais pour lui comme pour moi quels ont pu être les outils utilisés sur OmegaT pour la relecture ainsi que les révisions mineures   ? Les outils proposés par OmegaT Tout d’abord, il est bon de revenir sur nos diverses découvertes sur les men

Débuts en traduction technique

Après deux semaines de stage je pense pouvoir dire que tout se déroule bien. Moi et mon camarade de promotion au Master 2 Technique de la Traduction travaillons tous les deux en tandem sur un projet partagé mis en place par notre tuteur au sein du stage. Ce projet est celui de la traduction du manuel d’utilisation d’Emacs, un outil de programmation utile pour l’édition de texte. Celui-ci nous est aussi utile à nous traducteurs puisque certaines de ses fonctionnalités permettent de gagner du temps. Il est aussi bon de rappeler que nous traduisons avec le logiciel de TAO OmegaT. On avait déjà un peu travaillé avec mais c’était resté en surface, et à partir du début de notre stage son utilisation est devenue plus sérieuse puisque sa maitrise est l’un de nos  objectifs de stage . En parlant d’objectifs de stage, ceux-ci avancent plutôt bien, pas à pas on avance dans un milieu qui nous est assez inconnu finalement (la programmation, le code…) pour progresser dans le cadre d’une traduction t