Articles

Affichage des articles du mai, 2022

Les règles ITS : introduction et notions

Image
Cet article est une introduction succincte aux règles du format Internationalization Tag Set (ITS) [1] et à leur utilité au sein de la  traduction.   L'Internationalisation Tag Set (ITS) définit des catégories de données et leur implémentation sous forme d'éléments et d'attributs, et il est conçu pour être utilisé en combinaison avec des schémas [2] afin de prendre en charge l'internationalisation et la localisation de documents.   Afin de présenter les règles ITS que nous venons de découvrir, il convient en premier lieu de présenter le standard Extensible Markup Language (ou XML) [3] : un standard de définition de règles d'écriture de balises. Ce standard est à la base des formats TMX, XLIFF, SRX ou TBX qui sont couramment utilisés dans le monde de la traduction, mais également à la base des formats ODF ou DOCX qui sont utilisés dans les documents que nous avons à traduire.   1.       Définition de notions élémentaires   Un élément (aussi appelé b

Créer un projet en équipe sur OmegaT avec Git : héberger des fichiers de traduction en ligne

Image
      Cet article est à lire en complément de l’article que j’ai co-écrit, traduit et publié le 12 mai 2022 sur le blog EMT (Master Européen en Traduction) de la Commission européenne. Il décrit la création d’un projet multiposte sur le site de partage de fichier « Chapril » afin de travailler en équipe sur un projet partagé avec OmegaT. https://blogs.ec.europa.eu/emt/fr/traduction-multiposte-et-logiciels-de-tao-libres-omegat-en-situation/ Pour une bonne introduction à l’utilisation des projets multipostes, il nous faudra prendre pour référence la partie « Projet multiposte : partage et intégrité des données » de l’article cité précédemment. Pour rappel, j’y ai fait état de la manière dont OmegaT traite le partage de fichier au sein d’un projet de groupe, de manière gratuite et libre. Pour ce faire OmegaT utilise des systèmes de développement collaboratifs en ligne qui gèrent périodiquement les modifications « envoyées » par les utilisateurs. Celles-ci sont rapportées à la traduction