Réflexion sur la traduction : la relecture et la révision à travers le prisme d’OmegaT
Afin d’introduire mon propos, je souhaite tout d’abord indiquer que ce post a été réalisé avec l’aide de mon partenaire de stage et ami Lilian Faedi, qui lui aussi écrit sur son propre blog : https://lilianfaedi.wixsite.com/my-site ( je conseille fortement d’aller y jeter un oeil ). Celui-ci traitera des l’utilisation de certains scripts utile au sujet principal de ce post : la relecture et la révision. Un mois en stage : comment s’assurer d’une bonne traduction ? A mesure que j’arrive petit à petit à environ 1500 mots traduits par jour, la question de comment bien vérifier la qualité des traductions proposées lors de ma relecture se pose. Je suis bien évidemment en compagnie de mon camarade de promotion Lilian Faedi pour ce genre de tâche, mais pour lui comme pour moi quels ont pu être les outils utilisés sur OmegaT pour la relecture ainsi que les révisions mineures ? Les outils proposés par OmegaT Tout d’abord, il est bon de revenir sur nos diverses...